EĞİTİM BAŞLIKLARI
Yunus Emre eserlerini dünya dillerine çevirirken izlenmesi gereken yöntemler;
- Sözlük kullanımı. Neden bir Yunus sözlüğü oluşturamıyoruz?
- Bire bir çeviri mi? Bir’den Bir’e çeviri mi?
- Kendi’nin editörü olmak
- Yetersizlik hissi, mükemmelim hissine karşı
- Metinlerde akışın sağlanması
- Misal alemine ait motiflerin çevirisinde kültürel farklılıklardan kaynaklı yaşanan zorluklar
- “Hakikatin çevirisi olmaz ama hakikaten talipler çevirdi” (İstikrarın önemi)
- Anlamak için çeviri yapmak
- Dönüşen kelimeler
- Çeviri yaparken zaman sınırlamasının önemi
- İfade biçimlerinin çeşitliliği
ATÖLYE TANIMI
Dersin veriliş biçimi:
Çevrimiçi (Online) yapılacaktır.
Ön Koşul:
1.Yunusça bilmek
2.Çeviri yapılacak dili bilmek
Okuma Listesi:
- Yunus Emre Yorumları – Mustafa Tatcı
- Leyla’nın Defteri – Leylâ İpekçi
ATÖLYE İÇERİĞİ
Ders planı:
2 oturumda (2 Ders) haftada bir yapılacaktır / Her ders 2 saat / Toplam 4 saat ders yapılacaktır.
YÖNTEM VE TEKNİK
Ders işleme tekniği:
Çeviri uygulamaları, yapılmış çeviriler üzerinde karşılaştırmalı incelemeler yapılması istenecektir.
Verilen ödev, çevirilerin üzerinde grup çalışması yapılacaktır.
Yunusun İzinde Atölyeleri
Anadolu Bilgelerini Araştırma Derneği‘nin (ABAD) iktisadi işletmesi bünyesinde faaliyet göstermektedir. Satın alınan her atölye dernek projelerine kaynak sağlamaktadır.